| |
| |
310 Uitgangs-taal Leopaldus Viennam Leopaldus iniuriam acceptam tolerare non potuit. Toleravitne leopaldus iniuriam a rege anglorum acceptam? Richardus in terram suam rediens apud viennam captus est. Quid audivistis de rege apud viennam capto? Richardus a militibus leopaldi captus in urbem ductus est. Comes leopaldi anulum regis videns eum recognovit. Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt. <edit> with caps where needed</edit>
accetam -> acceptam (2nd sentence) in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one extra word) <corrected by Aneta B. Gemaakte vertalingen König Richardus | |
| |
| |
130 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" Io sto male senza te Amore non lo so, io sto male senza te e non so perché, forse una ragione c'è ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai che mi mancherai e non te l'ho detto mai. quote from the song "Io sto male senza te" by Pietro B. <alexfatt> Gemaakte vertalingen Ohne dich geht es mir schlecht | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
20 Uitgangs-taal Este amor é maior que eu. Este amor é maior que eu. Gostaria da tradução dessa frase para o latim e inglês (EUA) para fazer uma tatuagem.
Desde já agradeço.
<Bridge by Lilian> "This love is bigger than me" Gemaakte vertalingen Hic amor maior quam ego. | |
19 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" Amarte es lo que amo más Amarte es lo que amo más esta frase es para una persona masculina
<Bridge by Lilian>
"Loving you is what I love the most"
Addressed to a man. Gemaakte vertalingen Te amare est quod maxime amo. | |
| |
| |
| |
| |
28 Uitgangs-taal Mein Schatz ich liebe dich überalles Mein Schatz ich liebe dich überalles Gemaakte vertalingen My sweetie.. AÅŸkım seni herÅŸeyden çok seviyorum Мое Ñокровище, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑех на Ñвете. Drago moje, volim te viÅ¡e nego ikoga. Comoara mea, te iubesc mai presus de tot. Môj miláÄik Съкровище мое, от .. Draga moja volim te iznad svega. Tesoro mio, ti amo prima di ogni cosa! Minha querida, amo você acima de tudo Můj miláÄku, nade vÅ¡e tÄ› miluji عزيزي Ø£Øبّك قبل كلّ شيء Kincsem, mindennél jobban imádlak. Γλυκιά μου... Min skat, jeg elsker dig over alt Kultaseni, rakastan sinua yli kaiken Mijn schatje, ik hou meer van je dan van wat dan ook. Minha querida, amo-te acima de tudo. моє щаÑÑ‚Ñ! Tesoro mÃo Shpirti im, të dua për së tepërmi. ë‚˜ì˜ ì‚¬ëž‘, ì–´ë–¤ ì¼ì´ ìžˆì–´ë„ ë‚˜ëŠ” 너를 사랑해. Mon amour, je t'aime plus que tout. Би чамд Ñ…Ð°Ð¼Ð³Ð°Ð°Ñ Ð¸Ð»vv хайртай æˆ‘çš„ç”œå¿ƒï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ çš„çˆ±é«˜äºŽä¸€åˆ‡ï¼ Drago moje عزیزم، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم. á½® χÏυσίον, σὲ φιλέω á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ἄλλων. | |